-
1 болтать
1) General subject: babble, blab, blab (о чем-л.), blabber, blatter, bleat, buck, burble, cackle, chaffer, chat, chatter, chipper, clatter, confabulate, fan out, flap one's mouth, gab, gabble, gas, gossip, haver, jabber, mag, make chin music, natter, palaver, parleyvoo, peach, prate, prattle, quack, rattle, rattle along, rattle away, shake up, shoot off mouth, swing, talk, tattle, tittle-tattle, tongue, troll, twaddle, twitter, waffle, wag, wag (языком), wiggle-waggle, yackety yak, yak, yak yak, yakety yak, yap, yarn, go on, make a small talk, wag chin, wag tongue (языком), clap2) Colloquial: blat, confab, confab (сокр. от confabulate), cosher, piffle, pill, prose, quacksalver, witter (Lingvo 9.0), sound off3) Dialect: knap4) American: bat the breeze, visit, woffle, chew the rag5) Military: work the bolt6) Rare: chin7) British English: chin wag9) Jargon: beat chops, beat gums, blob, chewed, chinwag, chop ( one's) teeth, fan, fan the breeze, flap (one's) jaw, flap (one's) jowls, flip (one's) up, jibber-jabber, schmoos, schmoose, shoot the breeze, yack, yackety-yak, yak-yak, yakety-yak, yatata yatata, yock, yuck, yuk, bowler, throw the crap, shoot the shit, dish, flap (one's) chops (jowls; jaw; lip), gum, open (one's) yap, shoot (someone) down, shoot (the) bull, wig10) Makarov: chipper (о детях), puddle (перемешивать), shake (взбалтывать), shake up (взбалтывать), stir (перемешивать), waggle, chew the fat, dish up, flap about, flap chops, flap jaw, flap jowls, flap mouth, flip lip11) Taboo: shoot the crap -
2 Я-56
ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ (ЯЗЫЧКИ, ЯЗЫКАМИ) (о ком, про кого, на чей счёт) coll VP subj: human pi) to engage in empty conversation, usu. gossip: Х-ы (X и Y) чешут языки (про Z-a) - Xs (X and Y) wag their tongues (about Z) Xs (X and Y) beat their gums (about Z) Xs (X and Y) gab (about Z) (not in refer, to gossip) Xs (X and Y) shoot the breeze (the bull).«На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать» (Сологуб 1). uYou can't stop people from talking," said the host, uand besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a)....На четвёртый день (Григорий) уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она (Анфиса) слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he (Grigory) had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a). -
3 почесать языками
[VP; subj: human pi]=====⇒ to engage in empty conversation, usu. gossip:- Xs < X and Y> beat their gums (about Z);- Xs < X and Y> gab (about Z);♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > почесать языками
-
4 почесать языки
[VP; subj: human pi]=====⇒ to engage in empty conversation, usu. gossip:- Xs < X and Y> beat their gums (about Z);- Xs < X and Y> gab (about Z);♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > почесать языки
-
5 почесать язычки
[VP; subj: human pi]=====⇒ to engage in empty conversation, usu. gossip:- Xs < X and Y> beat their gums (about Z);- Xs < X and Y> gab (about Z);♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > почесать язычки
-
6 чесать языками
[VP; subj: human pi]=====⇒ to engage in empty conversation, usu. gossip:- Xs < X and Y> beat their gums (about Z);- Xs < X and Y> gab (about Z);♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать языками
-
7 чесать языки
[VP; subj: human pi]=====⇒ to engage in empty conversation, usu. gossip:- Xs < X and Y> beat their gums (about Z);- Xs < X and Y> gab (about Z);♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать языки
-
8 чесать язычки
[VP; subj: human pi]=====⇒ to engage in empty conversation, usu. gossip:- Xs < X and Y> beat their gums (about Z);- Xs < X and Y> gab (about Z);♦ "На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать" (Сологуб 1). "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски, само собой, без закуски, почесали языками, да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin, but not chasing them with appetizers the way Russians do, shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать язычки
-
9 нести вздор
1) General subject: gammon, jabber, quack, yammer, drivel, talk through hat, talk out of the top of one's head, talk out of the back of one's neck, talk through the back of one's neck2) Colloquial: jabber away3) American: bat the breeze, shoot the breeze4) Australian slang: rabbit on (обычно в течение долгого времени)5) Rude: talk out of (one's) ass7) Graphic expression: talk a rot8) Makarov: gas9) Phraseological unit: blow smoke -
10 лясы точить
разг shoot the breeze/bull, bat/fan the breeze -
11 бобы разводить
разг., неодобр.1) (болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры) talk to no purposes; babble; have an idle talk; cf. wag one's tongue; beat the air; shoot the breeze; beat about (around) the bush- Нехорошо говоришь, - сказал Матвей прискорбно. - Кончай бобы разводить. Плати, как поладили. Мне ехать. (К. Федин, Костёр) — 'You're talking rot,' Matvei said with regret. 'Don't beat about the bush. Pay in cash as we agreed, I'm leaving.'
2) ( канителиться) dawdle; waste one's time on trifles; mess (fuss) about; cf. mill the wind- Теперь он передал всё дело мне и требует, чтобы всё было кончено немедленно... Кажется, уже будет бобы-то разводить. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'Now he has referred the whole affair to my decision and demands it should be settled immediately... I think it's high time to stop this messing about.'
-
12 разводить антимонии
прост., неодобр.1) (болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры) chatter, jabber, twaddle; have (hold) an idle talk; talk a lot of nonsense; cf. shoot the breeze; mill the wind; bla-bla in the air; keepchin-wagging with smb.- А! Некогда мне тут с тобой антимонии разводить! Некогда!... Поехали! (Ю. Бондарев, Батальоны просят огня) — 'Oh hell! I've no time for chin-wagging with you, see?... Come along!'
2) (излишне церемониться с кем-либо; соблюдать излишние условности по отношению к кому-либо) be too delicate (ceremonious); observe unnecessary formalities; waste one's time for niceties; hesitate in calling a spade a spade; mess about with smb.; treat smb. with kid-gloves- А мы с ним вот... люди простые. Враги так враги, и нечего тут антимонии разводить. (В. Короленко, Чудная) — 'As to us we are simple-minded enough to call a spade a spade. Yes, we are enemies!'
Михалка.
Да какого... тут антимонии разводить! Волоки в барак! (Я. Погодин, Темп) — Mikhalka: Why the hell... wasting our time for niceties? Drag him to the barrack!Русско-английский фразеологический словарь > разводить антимонии
-
13 лить воду
разг., неодобр.talk to no purposes; babble; have an idle talk; cf. mill the wind; shoot the breeze; beat about (around) the bush -
14 точить лясы
прост.prate, talk idly; cf. wag one's tongue; talk hot air; shoot the breeze; mill the wind- Ступай, ступай! Нечего балясы точить! - выразительно махнул рукой Кузнецов. - А то нашёл, где рыбачить! На чужом месте. Много вас найдётся! (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'Get going, don't wag your tongue, go.' Yegor made an eloquent gesture towards the boat. 'Fishing in somebody else's waters! You'll all be coming here next.'
-
15 болтать
1. jabber2. blab3. gab4. piffle5. piffling6. shoot the breezeхватит болтать!, ближе к делу! — cut the cackle!
перестань болтать, милашка! — pawl there, my hearty!
7. twaddleболтать попусту; говорить чепуху — to talk mere twaddle
8. yakking9. shake up; dangle; chat; chatter10. babble11. chat12. chatter13. clatter14. dangle15. gas16. prate17. swing18. tattle19. yapСинонимический ряд:1. говорить (глаг.) говорить; изъясняться; объясняться2. качать (глаг.) бросать; валять; качать; кидать; мотать; швырять3. плести (глаг.) болтать языком; городить; молоть; молоть языком; нести; плести; пороть; точить лясы; трепать; трепаться4. разговаривать (глаг.) балакать; беседовать; вести беседу; вести разговор; калякать; переговариваться; разводить тары-бары; разговаривать; толковать; трепать языком; чесать языком5. щебетать (глаг.) лепетать; лопотать; щебетатьАнтонимический ряд: -
16 трепаться
gab словосочетание:shoot the breeze (трепаться, болтать)throw the bull (трепаться, бессовестно врать)глагол: -
17 разводить разводы
прост., неодобр.cf. wag one's tongue; talk hot air; beat the air; shoot the breezeРусско-английский фразеологический словарь > разводить разводы
-
18 антимонии разводить
Obsolete: engage in idle talk, shoot the breeze, talk idlyУниверсальный русско-английский словарь > антимонии разводить
-
19 болтать всякую ерунду
Jargon: shoot the breezeУниверсальный русско-английский словарь > болтать всякую ерунду
-
20 вести непринуждённую беседу
Jargon: shoot the breeze (болтать)Универсальный русско-английский словарь > вести непринуждённую беседу
- 1
- 2
См. также в других словарях:
shoot the breeze — or[bat the breeze] or[fan the breeze] or [shoot the bull] {v. phr.}, {slang} To talk. * /Jim shot the breeze with his neighbor while the children were playing./ * /Come into the kitchen and we ll bat the breeze over a cup of coffee./ * /The women … Dictionary of American idioms
shoot the breeze — or[bat the breeze] or[fan the breeze] or [shoot the bull] {v. phr.}, {slang} To talk. * /Jim shot the breeze with his neighbor while the children were playing./ * /Come into the kitchen and we ll bat the breeze over a cup of coffee./ * /The women … Dictionary of American idioms
shoot\ the\ breeze — • shoot the breeze • bat the breeze • fan the breeze • shoot the bull v. phr. 1. slang To talk. Jim shot the breeze with his neighbor while the children were playing. Come into the kitchen and we ll bat the breeze over a cup of coffee. The women… … Словарь американских идиом
shoot the breeze — • shoot the breeze • shoot the bull talk idly I met him at the supermarket so we decided to shoot the breeze for a few minutes … Idioms and examples
shoot the breeze — When you shoot the breeze, you chat in a relaxed way … The small dictionary of idiomes
shoot the breeze — shoot the breeze/bull American, informal to talk in a relaxed way about things that are not important. We sat out on the porch until late, just shooting the breeze … New idioms dictionary
shoot the breeze — [v] chat, converse BS*, chatter, chew the fat*, gab*, palaver, prate, prattle*, run off at the mouth*, schmooze*, shoot the bull*, yack*, yap*; concept 266 … New thesaurus
shoot the breeze — ► shoot the breeze (or the bull) N. Amer. informal have a casual conversation. Main Entry: ↑shoot … English terms dictionary
shoot the breeze — verb talk socially without exchanging too much information the men were sitting in the cafe and shooting the breeze • Syn: ↑chew the fat, ↑chat, ↑confabulate, ↑confab, ↑chitchat, ↑chit chat, ↑chatter, ↑ … Useful english dictionary
shoot the breeze — tv. to chat casually and without purpose. □ We spent the entire fternoon just shooting the breeze. □ It was good to shoot the breeze with you, Mary … Dictionary of American slang and colloquial expressions
shoot the breeze (or the bull) N. Amer. — shoot the breeze (or the bull) N. Amer. informal have a casual conversation. → shoot … English new terms dictionary